Usuario anónimo ¿Quieres tener tu propio blog?
Crear blog gratis en OboLog

ESTUDIO UNIVERSIDAD AUTONOMA DE MADRID

por Alaraz
miércoles, 14 de mayo del 2008 a las 19:51
guardado en

Alaraz (Salamanca)

  • Código: 3601
  • Fecha: 9 de diciembre de 1994
  • Informantes: I1: Benedicta García (M, 85 años)

I2: Julián García (H, 90 años)

  • Equipo de encuesta: Ana María Barat

Elena Mendieta

Encarnación González

José Luis Matute

  • Primera transcripción: Trabajo de curso de Ana María Barat
  • Edición: Enrique Pato [documento .pdf de 21 páginas]

Nota

: La intervención del I 2, siempre secundaria, en ocasiones no se pudo transcribir por inaudible.

E: Pues mire, nosotros queríamos que nos hablase de la matanza...cómo se hace...

I1: Sí, sí... bueno, ¿y por dónde empezamos?

E: Desde el cerdo vivo.

I1: Bueno por los tocinos.

E: El cerdo primero, ¿dónde lo compraban?

I1: Pos dónde lo compraban, donde lo, donde lo ceben. Eso sí que yo no te puedo

decir, porque qué sé yo dónde lo han compra[d]o.

E: Pero, ¿no se criaba el cerdo en casa?

I1: En casa se hacía y se mata, el otro día mató un hijo mío.

E: ¿Sí?

I1: Sí, una marrana de trescientos kilos. Y la mató el otro día, el sábado, el sábado, así

que... el tocino s[e] echa en sal...

E: Pero vamos a ver, se coge el cerdo que está en la casa, en el corral...

I1: Se coge el cebón, se mata.

E: ¿Y cómo se mata?

I1: Pues... le meten un cuchillo por la garganta y sale la sangre, y luego esa sangre ya

se hace la morcilla.

E: ¿Y cómo hacen para hacer la morcilla?

I1: Ahora se lo diré.

E: La sangre...

I1: Ahora se lo diré yo. La sangre se menea, se mueve, pa[ra] que no se cuaje.

E: ¿Según sale?

I1: Según sale del cerdo, y luego pos esa sangre va p[ara] hacer la morcilla, y la morcilla

se hace con pan. Aquí nosotros, entre nosotros con pan, en otros sitios dicen que no.

No sé, yo aquí es con pan y arroz, y s[e] echa perejil, s[e] echa ajo y s[e] echa

pimiento... ¿y qué más, y qué más?, pimiento, pimiento... y sal también. Eso es lo

de la morcilla.

E: ¿Y cómo se hace, se mezcla todo?

I1: S[e] echa, s[e]echa el pan...¡ah, y la cebolla!, que s[e] echa cebolla también.

E: Cebolla, ¡qué de cosas!

I1: Y también se echa calabaza.

Corpus Oral y Sonoro del Español Rural

- COSER 3601

www.uam.es/coser

2

E: ¿Calabaza?

I1: Calabaza también, sí. Y esas morcillas son pa[ra] cocido, y las de sin calabaza son

pa[ra] fritas.

E: Entonces la sangre, una vez que se saca del cerdo...

I1: Va [a]l pan.

E: ¿Se calienta o...?

I1: No, la sangre sale caliente.

E: Claro.

I1: Y s[e] ha movido y no [e]stá cuajada, y hay otra poca sangre que la coges que

vie[ne], tengo yo unas patatas puestas con un cacho sangre, que me la dio el hijo el

otro día, y están mu[y] ricas las patatas con la sangre y cominos.

E: ¿Y para que no se cuaje la sangre...?

I1: Para que no se congele hay que moverla bien movida.

E: Y se echa sal, ha dicho.

I1: Se echa la sal al... luego, al pan. Se echa la sal, se echan los cominos, s[e] echa el

perejil, s[e] echa el ajo... s[e] echa... si quieren calabaza, pues calabaza también se

puede echar, y...

E: El arroz.

I1: ¡El arroz!, eso es, que se me olvidaba, sí. Y luego le... el, el, los güesos, unos los

echan sal y otros en adobo.

E: ¡Ah!, ¿y para qué los...?

I1: Pues esos güesos se hacen guisa[d]os, con patatas... con patatas en, los del adobo.

Los de la sal son pa[ra] cuando se hace cocido, s[e] echa un cachito de güeso y da

muy buen gusto al cocido.

E: ¡Ah!, sí.

I1: Y luego, pues la longaniza, ahí echan el pimiento, se pica... la carne sale del cerdo,

que lo arreglan, lo gordo lo ponen pa[ra] un la[d]o, pa[ra] hacer los chicharros, y

lo otro lo ponen pa[ra] otro. Y esto es la... ¡ay madre, se me va la especie!

E: ¡Nada hombre!, usted no se preocupe.

I1: Y la...¿eh?... ¡ay!, ¿por dónde iba?

E: Estábamos en lo último que...

I1: Los güesos, to[dos] los güesos. Bueno, pues de los güesos sacan la carne y desbaratan

el cerdo, sale la carne y luego esa carne se pica... que es la que se hace la longaniza, y

el chorizo gordo y el salchichón. Que en el salchichón s[e] echan unas especies y en la

longaniza s[e] echa otra, en el salchichón no s[e] echa... no s[e] echa pimentón.

E: Y la carne, ¿cómo se hace, hay que picar...?

I1: Pues a máquina, eso es una máquina que lo pica, entera, en cachitos, cachitos, mu[y]

poco, y...

E: ¿Y luego qué hace, se mete la carne? ¿Cómo?

I1: Luego lo embuten en la tripa, se pone a una máquina, da una señora o un señor, el

que sea, y otra señora pone la tripa y s[e] embute y se va tajando. Eso es así, la

matanza es así. Luego en el salchichón no s[e] echa pimentón, ahí no s[e] echa más,

ni en... cominos tampoco. No s[e] echa más que el perejil, un poquito d[e] ajo y

nuez moscada, ¡en el salchichón!, y en el chorizo, pues s[e] echa el pimentón, s[e]

echa el ajo, el ajo va en todos sitios, y luego, y luego se... el chorizo s[e] echa eso,

el pimentón y la sal, la sal lo primero. En el salchichón se echa mu[y] poquita sal,

porque no conviene que quede sala[d]o... quede, que quede más, más que tire soso

que a sala[d]o. Y el chorizo pos s[e] hace eso, y el chorizo, claro, queda colora[d]o

y l[o] otro queda como blanco... Ya lo habrán visto ustedes el salchichón si lo han

compra[d]o.

Corpus Oral y Sonoro del Español Rural

- COSER 3601

www.uam.es/coser

3

E: Sí.

I1: Pos sí.

E: Y la carne que usa para el salchichón o el chorizo, ¿como la morcilla?

I1: Lo mismo, lo mismo del cerdo sólo que más seleccionada... va más magra, más

magra que lo del chorizo, aunque vaya un poco más gordo. Que s[e] eche algo

gordo, pos no importa, que queda más jugoso. Pero es que el salchichón si lo, no

echan... no echan, echan mucho gordo queda mu[y]... luego se queda rancio, se pone

rancio y amarillo. Y no hay que echar gordo en el salchichón nada más que... lo

seleccionan, unos echan a lo mejor de las paletas, otros echan de lo... de los

solomillos, y lo pican y así hacen.

E: ¿Y usted cuál cree que queda mejor?

I1: ¿Eh?

E: ¿Con cuál cree que queda mejor?

I1: Hombre, mucho mejor con... si pican un jamón.

E: Claro. Y los jamones, ¿se hacen siempre o a veces se pican?

I1: Hay quien los pica, hay quien no los pica. Este hijo mío, como es la marrana tan

grande y esos jamones grandes se curan mu[y] mal... pero ha dicho un macha-, un

matachín que vive en p[ara] allá bajo, dice, "yo te le llevo a mi casa y ahí te le dejo

yo pa[ra] que sale con los míos", y se le ha lleva[d]o. Porque hay veces qu[e] esos

jamones grandes no quedan bien sala[d]os, y s[e] echan a perder.

E: ¿Y tiene que estar mucho tiempo curándose?

I1: Como quince días.

E: ¡Quince días?

I1: Sí.

E: La morcilla, ¿cómo se hacen, se cuecen o se dejan al aire?

I1: No, no, la morcilla, s[e] echa el pan, la cebolla, el ajo, el perejil, los cominos y

se... s[e] embute, y luego la que es pa[ra] [e]l cocido se deja sin cocer, y la que es

pa[ra] frita se deja cocida. Y la de sin cocer, pos esa es pa[ra] [e]l cocido, pa[ra]

[e]l verano, que lo dejaban antes, que ahora ya no lo hace casi nadie a esa, esa

morcilla, na[da] más es la ancha, las tripas anchas... Eso es, sí.

E: Y las tripas son las del cerdo.

I1: Las tripas del cerdo, que si no hay bastantes, pues vas a buscarlas a'n ca [a casalos matachines, a comprarlas.

de]

E: Y las tripas, ¿cómo se preparan?

I1: Las tripas se lavan.

E: Se lavan...

I1: Se quitan, se desurden bien del, del, del entresijo... se desurden, y luego ya se lavan

y se dan la vuelta, y pa[ra] que se conserven mejor se... pa[ra] que se quite mejor la

mierda y el olor se echan en pimienta... en vinagre y agua, un poquito de vinagre... y

se mueve, se mueve, y luego al otro día se lavan ya bien, pues valen pa[ra]

embutiduras.

E: ¿Y qué cantidad de vinagre se echa, o da igual?

I1: Lo que se quiera, pa[ra] las tripas lo que se quiera, porque la vinagre, eso no tiene

que ver, porque ahí no hay nada de importancia. Así que eso es.

E: ¿Y luego con otras partes del cerdo como las orejas o el rabo?

I1: Las orejas, eso lo echan en sal, lo pelan, lo pelan y luego lo echan en... los lavan

bien lava[d]os y los raspan, porque eso hay que rasparlo. ¡Las matanzas tienen

mucho trabajo! Y luego... las orejas las echan en sal, hay quien se las come

recientes y hay quien se las come pa[ra] el verano, eso ya...

E: ¿Y se conservan?

Corpus Oral y Sonoro del Español Rural

- COSER 3601

www.uam.es/coser

4

I1: ¡Uy, sí!, las orejas se conservan muy bien.

E: ¿Y cómo se hace para que...?

I1: Nada, nada, na[da] más eso, na[da] más eso... Lavarlas bien, y luego las echas en

una salmuera o en sal con los tocinos y los pies. ¡Los pies también! Eso es.

E: ¿Y el rabo?

I1: Igual.

E: ¿También?

I1: Sí.

E: Y luego el rabo, ¿cómo se come?

I1: Pues lo mismo, o si le quieres hacer reboza[d]o, le puedes hacer reboza[d]o, y si le

quieres hacer en guisa[d]o, s[e] hace en guisa[d]o. Eso como se quiera... o si le

quieres dejar pa[ra] el verano, pa[ra] [e]l... pa[ra] [e]l cocido, pos se deja.

E: También.

I1: Ya [e]stá.

E: Y las patitas...

I1: Esas son las patas, los pies. Eso lo llamamos nosotros pies.

E: ¡Ah, los pies! ¿Y los lomos?

I1: Los lomos, eso se... hay quien los fríe y hay quien los embute, s[e] echan en adobo

también con la sal, el pimiento, el orégano y el ajo, y se dejan... según sean de

grandes así se dejan en sal, venticuatro horas o cuarenta y ocho horas, así... y luego

se sacan y s[e] escurren. Y hay quien los fríe y lo mete en aceite, y hay quien lo

mete en tripa, y hay quien se los come recientes.

E: ¿Sí?

I1: Sí.

E: Y los utensilios que utilizan para la matanza, ¿tienen gancho?

I1: Sí. Tienen gancho.

E: No, digo que si tiene usted gancho.

I1: ¿El gancho? No, yo no tengo gancho.

E: ¿No? ¿El gancho para qué se utiliza?

I1: El gancho pa[ra]... un gancho pa[ra] colgar el marrano, y otros son pa[ra] agarrarlos

por así a los que son grandes, que no pueden los hombres, y los atraen con el

gancho y los echan la mano y enseguida los matan.

E: Ya, ya, ya.

I1: Sí, es eso así. La matanza es esa.

E: ¿Y el cuchillo?

I1: El cuchillo, que es un cuchillo de matar, que se llaman los cuchillos ‘de matar', que

son grandes.

E: ¿Los tienen ustedes o...?

I1: ¡Ah!, esos se tienen en las casas.

E: ¿No lo tienen que traer ni nada?

I1: No, no, no, no.

I2: Bien, un cuchillo bueno pa[ra] cortar... mucho y en muchos sitios. Hay quien

los tiene de cocina.

I1: ¡Así!, ahí tienen ustedes lo que es la matanza. Ahora, si me quieren preguntar alguna

cosa más...

E: El banco, ¿el banco de...?

I1: ¿El?

E: El banco, sobre el que se pone el cochino.

I1: ¿El banco qué?

E: ¿Que se mata el cochino en el suelo?

Corpus Oral y Sonoro del Español Rural

- COSER 3601

www.uam.es/coser

5

I1: El cochino se sube en una madera y allí se le mata, y ahora le matan... antes le

matábamos así, en una mesa subido y unos hombres agarraban d[e] atrás y otros d[e]

alante y... y iban y [?]l mataban, y la mujer meneaba la sangre, pa[ra] que no cuajara

la de la morcilla, la movía. La movía, la movía, la movía, y luego ya iba a las

sopas.

E: Ya, ya. Otra cosa le quería preguntar, ¿la manteca?

I1: La manteca se... se... la manteca son las mantecas del cerdo, el entresijo y las

gorduras, todo eso. Se hacen chicharros, eso son ‘chicharros', que se llaman.

I2: La manteca.

I1: Y...

E: ¿Cómo se hacen?

I1: Pues los chicharros a la lumbre en un caldero grande, esos calderos de cobre que

los habrán visto ustedes.

E: Sí, en algún museo. ¿Y se pegan o algo?, ¿hay que dar vueltas?

I1: Hay que moverlo, hay que estar al cuidado, moviendo, moviendo, moviendo, ¡y eso

es hijas!

E: Porque la manteca, esa que está líquida... que luego se usa para cocinar la manteca.

I1: Sí.

E: ¿Esa cómo?

I1: Bueno, pues eso se coge, pero eso se cuaja, ella... porque nosotros, yo antes, yo no

mato ahora, pero antes que matábamos pues yo lo de... ponía en latas la manteca, o

en una olla de porcelana grande... y luego cuando m[e] hacía falta, pues iba y cogía

un poquito, y hacía lo que quería con ella, y eso...

E: Y luego, también hemos visto que había muchas vacas en el pueblo.

I1: Sí.

E: ¿Tiene vacas usted?

I1: Yo no, yo ya no tengo nada, no ves que ya somos viejos, que yo ya tengo ochenta y

cinco años hijos... Y este hombre ochent-... ¿cuántos años tienes?... va ha hacer

noventa, pa[ra] marzo los hace, ochenta y nueve tiene, pa[ra] marzo hace noventa.

Pero estaba mu[y] bien, pero mire, le dio a la cabeza y no, no está bien. Y yo estoy

aquí sólita con él, porque yo tengo tres hijos, pero no los tengo aquí: uno está en

Palencia, otro está en Oviedo, y la hija en Oviedo, que ahora vendrá el martes el hijo

y s[e] está aquí un mes... Van unos y vienen otros con nosotros. Sí. Así que ya tienen

ustedes lo que es la matanza.

E: Sí, sí, y sobre las vacas... ¿qué se tiene?, ¿leche, se tienen para leche?

I1: Las vacas, pos esas se... se crían, las paren otras vacas y se crían los terneros, y se

los echa con los piensos, piensos compuestos, cebada y muchas cosas.

E: ¿Y los toros?, porque yo sé que antes había ferias donde iban los toros...

I1: Y se iban a vender... ¡andando!, porque este hombre mío en su juventud fue chalán,

que ‘chalán' son los que compran los gana[d]os y... y venían andando. Había días que

llagaban aquí a las tres de la mañana con el gana[d]o, porque entonces no había

camiones... luego ya lo último, ya pusieron camiones, y ya tenían eso, que iban a

Piedrahita que había feria, a Alba que todos los domingos había feria, y se tenían que

levantar a las tres de la mañana para ir a... a ganar cinco duros, si no los perdían.

E: ¿Y entonces los toros de dónde eran?

I1: Los toros, pues de... pues de p[ara] aquí mismo, d[e] este pueblo. Había toros, yo

tenía también, y... y en otros sitios y co-... los comprábamos unos a otros, y así era

la cosa.

E: Ya, ya, ya, ¿y con la leche de vaca?

Corpus Oral y Sonoro del Español Rural

- COSER 3601

www.uam.es/coser

6

I1: La leche luego se vendía. Cuando yo tuve vaca suiza no se, no había vacas suizas

aquí, na[da] más que otra, y no... y no se gastaba casi nada de leche, y teníamos que

andar por las puertas vendiéndola. To[das] las mañanas salía yo: "¿Me compra usted

leche, me compra usted leche?"...

E: ¿Da mucha leche una vaca?

I1: Sí da, sí, sí, sí.

E: Sí, ¿y cuánto da?

I1: A lo mejor dan veinte litros.

E: ¿Veinte litros!

I1: Las buenas, las buenas, luego las hay que dan menos... y otras a lo mejor darán

más, sí.

E: ¿Y qué vacas son las mejores lecheras?

I1: Las suizas.

E: ¿Las suizas?

I1: ¡Claro!

E: Que es la que tenía usted.

I1: Y las mistas la mejor leche.

E: ¿Las mixtas?... ¿y con la leche, hacían queso?, por ejemplo.

I1: Pos con la leche, luego ya vino una lechera, y ya se la vendíamos a la lechera. Y luego

si sobraba algo y querías, hacías queso.

E: ¿Y cómo se hacía el queso?

I1: Se cuajaba la leche y luego cogías unos cinchos que había, lo ponías en la mesa, lo

hacías un redondo grande y apretabas, apretabas con la mano p[ara] hacer el

queso... y así s[e] hacía el queso, como no es cuando se cuaja la leche que s[e] echa

a perder. Bueno, pues entonces s[e] echaba el cuajo pa[ra] que se cuajara y la

poníamos a la lumbre. Y ahí así, al fuego ese... y s[e] iba calentando, s[e] iba

calentando, y ya se cuajaba... y cuando estaba ya cuajada, cogías un colador, la

colabas y quedaba sólo el queso... el, el, ¡vamos!, el coso... del queso p[ara] arriba, y

‘el suero' p[ara] abajo, que se llamaba lo que queda. Y luego l[?] apretabas con la

mano así, así, así y así, y luego ponías el cincho, que se llamaba ‘el cincho', que era

una cosa, como una cosa redonda de... qu[e] eran, qu[e] eran, los cinchos eran de...

como de estopas, así eran, sí, y eso...

E: Ya, ya, ¿y había que apretar mucho el queso?

I1: Bueno, pa[ra] que escurriera el suero y luego lo dejabas, le ponías una piedra, le

ponías una tabla encima y lo ponías una piedra, y cuando ya estaba, que veías que

ya [e]staba, lo sobabas y luego se lavaba, s[e] echa un poquitín de sal y a comerlo.

E: ¿Y estaba mucho tiempo así aplastado...?

I1: No, lo que parecía, lo que parecía.

E: Ya, ya, ya, ¿y luego, cuándo se comía?

I1: Cuando querías. Una vez que lo sacabas del cincho, ya cuando querías.

E: Entonces, ¿se conservaba bien el queso?

I1: Sí... se conservaba bien. ¡Uy!, lo de oveja, lo de oveja sí... Así se hacía antes... que

ahora ya hay fábricas, ya no es como antes.

E: Pero, ¿qué queso le parece a usted que es mejor, el de vaca o el de oveja?

I1: El de oveja, el de oveja es mejor... pero hay quien no lo puede comer el d[e] oveja.

Y... lo blanco, lo blando, qu[e] es lo de ca-... lo de vaca, y lo de cabra también es

blanco. Pos eso se come, porque eso pues... no alimenta tanto como lo de oveja. Es

que los quesos de oveja, el fuerte, eso, eso casi no se puede comer.

E: Y de dureza, ¿eran igual de duros?

I1: ¿Cómo?

Corpus Oral y Sonoro del Español Rural

- COSER 3601

www.uam.es/coser

7

E: De dureza, ¿de duros?

I1: ¿De oveja?

E: Sí, ¿eran...?

I1: Lo de oveja se queda más duro, lo de cabra, tiene otro gusto, el de cabra... qu[e] el

de vaca. El de vaca es el más flojo de los dos, de cabra y de oveja, es más flojo.

[...]

I1: Así que...

E: Y las ovejas, ¿había aquí, hay ovejas?

I1: Sí, todavía hay, sí.

E: ¿Todavía hay?

I1: Sí, sí, sí.

E: ¿Y la lana se...?

I1: La lana se vendía... motilaban en mayo que es la, que son las motilas... en mayo son

las motilas y motilaban, y luego venían laneros y lo compraban y lo vendía la gente.

E: ¿Y cómo se lava la lana?, porque cuando se esquila a las ovejas...

I1: En el río, en el río.

E: ¿Y cómo se hace, no...?

I1: En el río, cogías el banquete y la tajuela, ibas al río. Porque cuando comprábamos un

colchón nuevo, que entonces eran de lana los colchones, pos cogíamos, íbamos al río y

la metíamos, primero... antes no había polvos y s[e] hacía todo a fuerza de dedito, y...

y dábamos jabón, jabón, jabón y así salía la... el jugo de las lanas. Y luego pues,

ahora como se... ya se, hay polvos, pues la metes en un poco de Elena y sale el

jugo... ¡no!, pero sale mu[y] bien.

E: ¿Y esta lana, de qué color se queda?

I1: Blanca. La que es blanca, blanca y la que es negra, negra.

E: O sea, que sigue de su color.

I1: Sí, las ovejas que son blancas la lana es blanca... luego, las hay que las hay como de

color también, las ovejas, que está, son... lunares que tienen, pos esa lana sale

blanca y negra.

E: Claro.

I1: Eso es.

E: Y los colchones, ¿usted se acuerda de... ya no tiene colchones de lana?

I1: ¡Uy, sí!... tengo todavía...uno, dos, tres, cuatro.

E: ¿Y cómo se hace para limpiarlos? ¿Los limpia una vez al año, se sacuden?, ¿cómo se

cuida un colchón de lana?

I1: Como ahora no nos quedamos en ellos, que yo los tengo quita[d]os, los... yo los saco

de cuando en cuando al sol, porque me da ansia venderlos y vienen comprándolos.

Es que me da ansia venderlos y los tengo ahí. Y los, los saco de, en cuando en

cuando al sol pa[ra] que no se apolille la lana. Así que... así es hija.

E: ¿Y los pagan bien los colchones?

I1: No, lo pagan mu[y] poco. Yo por eso no los he vendido, porque mira, pa[ra] lo

poco que me van a dar me da igual, así que los dejo ahí, porque vienen muchas

veces los niños y todo, y tenemos que tirar una cama al suelo... se tira el colchón y

¡hala!, ahí duermen todos.

E: ¿Y sus hijos, qué colchones querían?

I1: Mis hijos los tienen Flex.

E: Flex, ¿y los de lana no?

I1: Se le di de lana yo a la hija, y me le devolvió.

E: ¿Sí?

I1: No le quiere... Y yo ya tengo también dos o tres Flex.

Corpus Oral y Sonoro del Español Rural

- COSER 3601

www.uam.es/coser

8

E: ¿Porque dan mucho trabajo, verdad, los de lana?

I1: No, no es que den trabajo, lo que es que ya no hay quien la varee. Como antes venían

los esos que vareaban la lana... y [?]l te dejaban el colchón, pero ahora vienen, te

cobran mucho y te dejan el colchón mal. Así la gente, pues se dedica a los Flex.

E: Pero, ¿debían ser más calientes, verdad, los de lana?

I1: Más la lana. Yo, para mi, la lana es más caliente que el Flex... de la lana no te

esvaras y del Flés te pues esca-... caer, sí, no... sí.

E: Y luego también se hacía lana para jerseys, calcetines...

I1: Sí hombre, s[e] hilaba... había mujeres, ¡yo no! Eso no lo... me puse una vez y

to[da] la lana la rompía y no sabía... d[e] ella. Así como ganchillo y eso sí, pero, pero

eso de hilar se me daba mu[y] mal, y yo no, no hilé.

E: ¿Y ahora hay gente que siga hilando en sus casas?

I1: No.

E: ¿Ya no?

I1: Ya no, ya no hay gente que hile.

E: Porque, ¿antes quien hilaba?

I1: Pos gente mayor.

E: Gente mayor.

I1: Claro.

I2: [...]

I1: Y también jóvenes que aprendían a hilar y hilaban mucho. Luego ya lo dejaron, ya

como se vinon otras cosas... pos ya dejaron eso.

E: Claro, los jóvenes ya no gustan de hilar.

I1: Claro, la gente joven ya no quie[re] trabajar.

I2: [...]

I1: ¡Ah!, que en Macotera también matan muchos cebones, que Macotera está ahí...

¿No han veni[d]o por ahí?

E: ¿'Cebón'?

I1: ‘Cebón' se llama a los marranos.

E: Es que ‘cebón' en otros sitios es el ‘choto'.

I1: El choto son los ‘churros'.

E: ¿Los ‘churros'?

I1: Y éste son los cerdos, el ‘marrano' es el cerdo.

E: Sí, sí, sí. No, que el ‘cebón' en otros sitios son los ‘chotos'.

I1: El cebón sí... el, eso son cuando están ceba[d]os, porque cuando no están

ceba[d]os no son cebones.

E: Claro.

I1: Así que... ¿ya tiene usted?

E: Sí bueno, si no le importa le sigo preguntando cosas, que esto está muy interesante.

I1: Yo hija, preguntarme lo que queráis. Ya os he dicho que me preguntéis lo que

queráis.

E: Sobre el pan. ¿El pan se hacía en las casas o...?

I1: Pos el pan... el pan.

E: ¿Había hornos?

I1: Había hornos. Aquí atrás había uno, enfrente d[e] esa casa que han visto, qu[e] es

mía, qu[e] es d[e] aquí, d[e] este corral, pues ahí había un horno enfrente y poco

más arriba había un horno antes... y esos ya han sucumbido. Y... ahora pos son tre-,

dos hornos hay, uno ahí arriba y otro ahí abajo.

E: Y para hacer el pan, ¿se encargaba o se llevaba algo a los hornos para...?

Corpus Oral y Sonoro del Español Rural

- COSER 3601

www.uam.es/coser

9

I1: Antes, mira, se cogía el trigo en casa, y cogíamos y lo envolvíamos en el molino y lo

llevábamos luego al horno p[ara] hacer el pan, y allí que lo hacían, ¡y te cobraban!

E: Los panaderos.

I1: Los panaderos, claro. Y otro poco que nos quitaban.

E: ¿Ah, sí?

I1: Y... y s[e] echa la sal, y el pan es así nada más, con la sal sólo.

E: Entonces, se coge la harina, agua...

I1: Y la... la... esta...

E: La levadura.

I1: La levadura, eso, que ya no me acordaba yo, sí... la levadura que s[e] echaba.

E: La levadura. ¿Y se hacía siempre de trigo?

I1: De trigo, sí. Sí, sí.

E: De trigo, ¿no hacían?

I1: Era de trigo, era de trigo siempre el pan, sí.

E: ¿Y duraba más que los panes de ahora, duraba más?

I1: Y duraba más y... alimentaba más también. Entonces te cogías un pedacito de pan, te

lo pringabas con el tocino... te comías un racimo d[e] uvas, ¡bueno!, tan contentos

qu[e] estábamos.

E: Claro, es que las cosas van cambiando.

I1: ¡Hombre claro! Tanto que han cambiado, hija, como nosotros que cambiamos

también. Bueno, pues ya ves lo que es, ¿quieres más?

E: ¿Aparte del trigo, había otros cereales... cebada tenían?

I1: Cebada, algarrobas, centeno, garbanzos, lentejas y todo eso.

E: ¿Y todo eso quién lo cultivaba?

I1: Los labradores.

E: ¿Ustedes no?

I1: Yo sí, yo también lo cultivé, porque también fui labradora.

E: ¿Y los labradores, qué horario... a qué horas trabajaban?

I1: ¡Uy!, de sol a sol hija.

E: ¿De sol a sol?

I1: Mira, había veces que yo iba a [a]carrear con el mi hombre, nos levantábamos a las

seis de la mañana, maja, pa[ra] ir a [a]carrear. Nos, nos teníamos qu[e] echar

una siesta en la tierra porque no veíamos, porque nos equivocábamos de la hora.

I2: [...]

I1: Así que mira, antes se trabajaba mucho, hija. Yo... he ido a [a]carrear, he ido a

trillar, he ido a todo a la era, a todo, a ayudar al hombre, porque teníamos tierras de

renta y había que pagar la renta y a ver cómo lo sacabas. Venían los... porque ahora

vienen to[dos] los años mu[y] buenos, pero antes venían los años mu[y] malos, y

tenías que mirar en el invierno a un... durando, pa[ra] guardar p[ara] [e]l verano,

pa[ra] pagar la renta, ¡claro!

E: ¿Y con la paja qué hacían?

I1: Pos la paja, pos la de las algarrobabas, pa[ra] la lumbre, hacía mu[y] buena lumbre,

salían unas tortillas en la paja de las algarrobas, y s[e] asaban patatas, ¡ay qué ricas!

Ahora ya no porque no tenemos paja, yo no tengo más que leña. Y... luego pues...

la paja eso, y luego el... había paja de centeno, había paja de cebada, había paja de

lentejas, había paja de garbanzos, había paja de... de qué más, qué más... de trigo, y

eso.

E: Y la paja, ¿se tenía también en las cuadras de los animales?

I1: Sí hombre, pa[ra] que comieran los anima-... ¡uy!, la paja de garbanzos era muy...

alimentaba mucho a los gana[d]os, sí, mu[y] buena.

Corpus Oral y Sonoro del Español Rural

- COSER 3601

www.uam.es/coser

10

E: Y se cambiaba, ¿cómo, había que vaciar la cuadra para cambiar la paja o... cómo se

limpiaba?

I1: No. Se limpiaba... pos como venía aire, porque ahora ya no hay eso, pero antes era

cuando venía el aire, hija... teníamos qu[e] esperar por la tarde a ver si venía el aire,

"¿de qué la[d]o viene?", "de arriba, d[e] abajo", "pos hala, a limpiar", "venga,

vamos a limpiar que hoy hace aire".

E: Una cosa, eso parece que huele un poco fuerte. A lo mejor se estará pegando.

I1: ¿Cuál?

E: Que huele un poco fuerte, a lo mejor... que ha empezado a oler y...

I1: Son patatas, no es nada de importancia.

E: Ya, pero es que no les vamos a dejar sin comer.

I1: ¡Otra cosa comería!

E: Bueno, podríamos hablar ahora un poco de las costumbres. ¡Ah!, el aceite... el aceite,

¿qué aceite se usaba?

I1: El aceite... en los olivos.

E: ¿Hay olivos por aquí?

I1: Olivos no, por aquí no, l[a] aceituna, la [a]ceituna es la que sale el aceite de la

aceituna, claro.

E: Pero no hay olivos por aquí, o sea que tenían que traer el aceite de otro sitio.

I1: No. Lo traen. Venían los aceiteros antes, ahora ya tampoco, ahora como to[do]s

somos muy ricos... ya todo es al por mayor.

E: ¿Y con los pescados?, por ejemplo.

I1: Pues antes no había pescaderías.

E: ¿No había?

I1: Aquí no.

E: ¿Y no se comía nunca pescado, o venía de vez en cuando?

I1: Sí hombre, no s[e] había de comer, se iba a Peñaranda a buscarlo, sí. Pero menos que

ahora, porque ahora lo tenemos, pues en la semana martes, jueves y sábado, tenemos

pesca[d]o bueno, pero fresco, ¡bien bueno que es!

E: Y los pescaderos, ¿de dónde traían el pescado?

I1: Estos van a... deben de ir a Salamanca a buscarlo.

E: Sí.

I1: P[ara] aquí no hay pescaderos.

E: ¿No?

I1: No.

E: ¿Y el café antes?

I1: Pues el café antes, mira hija, tomábamos un poco de achicoria porque el café era

mu[y] caro, y no lo podíamos comprar.

E: ¿Achicoria o malta, no?

I1: Achicoria o malta, eso es.

E: ¿Y ahora toman café?

I1: ¡Pero mire!, cuando la guerra tuvimos que comer remolacha cocida p[ara] [e]l café.

E: ¡Remolacha cocida! ¿Y cómo se hacía?

I1: Sí, sí, sí, sí, hija, sí, sí. Y algarrobas tuvimos que comer también, bueno, las

algarrobas no siendo que tengan bicho, son lo mismo que las lentejas, lo mismo que

la lenteja es.

E: ¿Y cómo se hacía con la remolacha para...?

I1: Cocerla en el... en el agua, en la lumbre. Ponías un puchero grande y si eran

mucha familia, pos con un poco de leche... un poco de ‘agua chimple', como yo digo,

Corpus Oral y Sonoro del Español Rural

- COSER 3601

www.uam.es/coser

11

ya [e]staba la... el desayuno... Y echaba el café a un lleno de pan pa[ra] [a]limentarse

la gente.

E: Claro, claro.

I1: Así.

E: ¿Y vino había en el pueblo?

I1: ¿Cómo?

E: Vino.

I1: Vinar, sí.

E: ¿Sí?

I1: Sí, sí. Y había mucha viña aquí. Ya no, pero había muchas, ya no, ya no hay... ya no

debe de haber más de dos o tres viñas aquí en este pueblo, y antes había muchas, pero

claro, como costaba... cuesta tanto la mano de obra de los obreros, que la gente las

ha quita[d]o.

E: Los obreros, ¿cómo se hacía, se contrataba cada vez o eran siempre los mismos?

I1: ¿Cómo?

E: Los obreros, los...

I1: ¿Los obreros?

E: De la viña.

I1: No... aquí eran to[do]s igual, lo mismo eran los del campo que los de la viña, que

los de lo del para[d]o... no, eran iguales todos.

I2: [...]

E: ¿Pero qué se hacía, para vender o para quedar en casa?, con el vino... los que tenían

viñas.

I1: El que tenía mucho lo hacía y lo vendía y tenía pa[ra] su gasto, y el que no lo tenía,

pos hacía un poquito pa[ra] él y nada más.

E: Claro.

E: ¿Y cómo se hacía, en las cántaras?

I1: Pos, eh... pisando la uva, se echaba en una lagareta, que se llamaban ‘lagares', y

se pisaba. Entraban los hombres y pisaban la uva y... se sacaba luego el vino, y luego

se echaba en las tenajas y se cocía, y eso...

E: ¡Ah!, ¿se cocía?

I1: Así lo hacían, sí.

E: ¿Se ponía fuego debajo?

I1: ¿Eh?

E: ¿Se ponía fuego debajo, se cocía?

I1: Sí hombre. ¡Uy!, pero muy bien.

E: Y cómo, ¿cómo se cocía?

I1: Pos, pos que fomentaba, es que el vino fomenta. Mira, aquí un señor por se irse a

saltar a la bodega, el pobre s[e] ahogó, s[e] ahogó porque s[e] afisió, porque cuando

está cociendo el vino no hay que entrar donde está, porque es peligro, pero aquel

hombre se metió, estaba solo y s[e] ahogó.

E: ¿Y ha habido muchos casos de esos?

I1: No, no.

E: Eran accidentes.

I1: No, no. Yo creo que no ha habido más que ese.

E: ¿Y cómo era el vino, el vino que hacían cómo era?

I1: El vino, tinto y blanco, porque se echaba la uva tinta, y ande querías el blanco no

echabas nada de tinto, y así se hacía.

E: Y luego aguardiente y...

I1: Aguardiente salía del orujo.

Corpus Oral y Sonoro del Español Rural

- COSER 3601

www.uam.es/coser

12

E: ¡Ah, del orujo! ¿Y también se hacía aquí?

I1: Que l[?] hacían en... en una alquitara, unos aguardienteros que lo hacían.

E: ¿Qué es una alquitara?

I1: Eso era gente, pues una alquitara es una... cómo te diré yo, una cosa alta y es así

como redonda... y luego arriba ponen otra, otra cabeza, otra cosa, y... y sale el

aguardiente... el aguardiente sale por un la[d]o y el agua sale por el otro... lo

hacían mu[y] bien, sí, sí.

E: Y luego otras cosas como, por ejemplo, la miel. ¿Había aquí panales?

I1: También había, sí hija, sí. Sí, sí, y hacían miel y aguamiel.

E: ¿Y la miel de qué era?

I1: La miel, mejor que la que compramos porque esta era natural.

E: ¿Y cómo era, de esa que está como una piedra?

I1: No, no, no, no. Estaba blanda, es que la miel se pone dura cuando ya la dejas

muchos años, se pone dura... pero aquí, cuando lo hacían no, porque estaba

recientita. Ibas a buscarlo a las casas donde lo vendían y... si era pa[ra] darlo a

los muchachos en el pan un poco, pues se acababa enseguida. Y si lo guardabas,

pues a fuerza de tiempo se ponía duro, pero no, era muy buena miel.

E: Y los panales, ¿los tenía alguien en...?

I1: Los panales los tenían ellos, había aquí dos casas que tenían panales en unos

güertos.

E: ¿Y ellos los compraban o...?

I1: ¿Cuál?

E: Los panales. ¿O los tenían de tradición?

I1: No, los tenían ellas, tenían ellas las abejas, y tenían ellas las abejas, sí.

E: ¿Y dónde estaban, en el campo?

I1: En un güerto.

E: ¿En un ‘huerto'?

I1: En un güerto en unas, yo lo vi, en un... como unos erones, así estaban metidas las

abejas, y iban de noche tapa[d]os porque si las pican, pues ya saben. Y... y hacían,

las cogían, cogían luego las mieleras y hacían la miel.

E: ¿Y no da miedo a estos hombres meterse con las abejas?

I1: No, porque estaban enseña[d]os, y ya sabían cómo lo tenían que hacer, así que eso

es, hija.

I2: [...]

E: El agua, ¿cómo la traían antes?

I1: ¿La...?

E: El agua.

I1: ¿El agua?, pos el agua, el agua antes teníamos, primero no tuvimos caño en ningún

sitio, pero luego ya metieron aguas y pusieron un caño en la plaza, y íbamos a

buscar agua del río p[ara] allá, a ‘un caño', que se llamaba, y p[ara] aquí arriba a una

fuente que la llamaban Valdelahorca, y en otra que la llamaban Valdelafuente, y

íbamos con los cántaros a la cadera, yo me le llevaba a la cabeza. Yo iba a buscar

agua al arroyo ahí arriba, que vivíamos nosotros pa[ra] otro la[d]o, que yo no vivía

aquí, y íbamos al arroyo por las mañanas pronto a buscar el agua, y tenías que ir a

buscar el agua pa[ra] todo, pa[ra] lavarte, pa[ra]... pa[ra] lavar la ropa no porque

íbamos al río a lavar, íbamos al río, que corría el río, y al arroyo... había dos ríos,

y lavábamos. Ahora ya no, porque ahora ya, como eso... pos luego pusieron un

caño en la plaza. Y luego íbamos a la plaza, hija, y tantas nos juntábamos que

teníamos qu[e] estar, nos teníamos que levantar a las tres de la mañana para poder

coger agua.

Corpus Oral y Sonoro del Español Rural

- COSER 3601

www.uam.es/coser

13

E: ¡Jesús!, pues sí que eran...

I1: Sí. Y luego ya, metieron ya el agua por las casas, ya nos pusieron agua en to[do]s los

sitios, ya somos señoritos todos, y así nos vamos a seguir.

E: Y el agua, ¿en qué llevaban el agua, en cántaros?

I1: En los cántaros.

E: ¿Y son muy grandes?

I1: En los cántaros que eran de barro. Le llevaban a la cadera, otras a la cabeza o como

fuera.

E: Claro, claro, y se iba a recoger.

I1: Sí, sí.

E: ¿Y qué había, una fuente o...?

I1: Aquí no había más que... había el caño de la plaza, luego aquí había otro, ahí

arriba otro... vamos, había así como seis o siete caños repartidos p[ara] [e]l pueblo,

pero el de la plaza era el principal. Y luego ya metieron el agua en las casas y ya

quitaron todos los caños, mal hecho porque el de la praza le tendrían que haber

dejado, porque viene un forastero que no conoce a nadie y le da se[d] y, ¿ande bebe

agua el pobre?

E: ¿Y usted cree que el agua del grifo es igual que la otra?

I1: Yo no la puedo beber este agua del grifo, yo la traigo comprada porque me da

cólico al riñon... y me dijo el médico que no la bebiera, dice, "no bebas agua

Bene, que eso es del, del agua", y la dejé de beber y a mi no me ha da[d]o. Luego

este año intenté de poner a beber y tampo[co]... me, me doló también, y digo, no, no

lo vuelvo a beber y la he compra[d]o.

E: No, pues haga lo que dice el médico.

I1: La compro sí, así que ahí tienes.

E: ¿No se calienta el agua de estar al sol?

I1: No, el agua la calentábamos a la lumbre.

E: Porque cuando la traían a casa, ya venía caliente del sol, o...

I1: No, no, no, no. El agua no venía caliente, el agua venía fresca, lo que [donde] se

calentaba es en casa.

E: ¿Y dónde, dónde se guardaba o cómo hacían, iban todos a...?

I1: En las cantareras, que ponía los cántaros en una cosa que es larga y hay cuatro

cosas, cuatro agujeros, y allí teníamos cuatro cántaros.

E: ¿Y se cambiaba el agua todos los días?

I1: Todos. Como teníamos que ir tanto, unas veces ibas con un cántaro y otras con

otro. Y se cambiaba claro, y de allí cogíamos pa[ra] fregar. Y luego los pozos, que

los pozos también surten, yo tengo pozos y yo cogí eso porque me hacía falta, pos

del pozo cogía, pa[ra] fregar los pisos antes, o pa[ra] fregar cacharros, pa[ra]

enjuagar o pa[ra] cosas que hacías limpieza en la casa y había que fregar lozas, pos

yo la sacaba del pozo, porque este pozo mío es mu[y] bueno y no le he quita[d]o,

porque hay muchos que l[?] han quita[d]o, pero yo no le he quita[d]o.

E: Y luego, porque me estaba acordando con lo de lavar, ¿en invierno lavaban la ropa

o no se...?

I1: ¡Ay maja!, cuando nevaba y helaba con los carámbanos tan gordos como esto, y

teníamos que estar lavando ahí y romper el hielo... que ahora ya no caen esos hielos

tan fuertes como antes, que yo me acuerdo que de chica iba con mi madre a lavar, y

me pegaba en las uñas porque decía que engarañaba, conque mira...

E: ¿Y cuándo caían esos hielos?

I1: Pos, por diciembre y enero eran los más mayores.

E: ¿Y gallinas tiene?

Corpus Oral y Sonoro del Español Rural

- COSER 3601

www.uam.es/coser

14

I1: ¿Cuál?

E: Gallinas.

I1: No, las he tenido, pero ya no tengo, yo ya no tengo nada, porque no es poco que nos

sujetemos nosotros, pa[ra] tener gana[d]os.

E: ¿Cómo les echaban de comer antes?

I1: Pos la echaba trigo, cebada... entonces no había piensos compuestos y era todo a base

de trigo y de cebada. Y salvaos, el salvao salía de l[a] harina del pan.

E: Y luego cogían los huevos, claro.

I1: ¡Hombre claro!

E: ¿Y se vendían o...?

I1: ¡Hombre!, si me sobraban los vendía, ¿pa[ra] qué los quería?

E: ¿Y cómo se escogen los huevos para la casa?

I1: ¡Anda tú!... los más gordos que vieras cogías, los más chicos los vendías.

E: ¿Y qué huevos ponían, blancos?

I1: Según fueran, porque hay gallinas que los ponen más blancos, otras más rojos. Las

rojas los ponen casi siempre rojos y las que no son rojas, las negras y esas blancas los

ponen más blancos los güevos, y llaman más la atención los rojos que los blancos,

sí.

E: ¿Y cuáles son mejores?

I1: ¡Bah!, yo pienso que los rojos son mejores, sí, yo me parece que sí, por lo menos a

mi me gustan más. Yo como mu[y] pocos, pero me gustan más.

E: Y luego en cada puesta, ¿se recogen todos los huevos o se deja alguno?

I1: Se dejaba siempre uno ‘de miral', que decíamos nosotros. El miral pa[ra] que pusieran,

y había veces que ibas y ni miral ni mirala, se los habían comido.

E: ¿Las gallinas?

I1: Las gallinas. ¡Uy madre!, anda que no se los comen algunas veces.

E: ¿Sí?, no lo sabía.

I2: [...]

I1: Sí. Así que, ahí tienes hija.

E: ¿Y conejos crió?

I1: ¿Cuál?

E: Conejos.

I1: ¿Conejos?, sí tuve también, sí.

E: ¿Y los conejos eran también para comer?

I1: Pues... ¡uy!, y los que sobraban se vendían

E: ¿Ah, se vendían?

I1: Yo quedé harta de conejos, hija, tan harta quedé que no los he vuelto a probar.

E: O sea, que comía muchos.

I1: ¡Uy madre!, teníamos... porque entonces no habíamos hecho esta casa, y teníamos ahí

una habitación que entlaban de una a otra, s[e] iban al pajar, s[e] iban al otro

la[d]o y... como parían to[dos] los meses, ¡buf!, te levantabas por la mañana y

había una conejería por ahí. Así que yo dije, "mira, quitarlos porque a mi me

vuelven hasta mal. Yo ya no los quiero", me daba asco.

E: ¿Y qué comen, qué les daba de comer?

I1: Pues lo que... los echabas hierbas y los echabas... esto, cebada comían, lo que los

echaras comían los pobres, comer comen lo que los eches.

E: O sea, que son buenos.

I1: Sí, son buenos.

I2: [...]

I1: ¿Cuál?, ¡ah!, el laurel.

Corpus Oral y Sonoro del Español Rural

- COSER 3601

www.uam.es/coser

15

E: ¿También comían laurel?

I1: ¡Cómo!, mírale, ahí le tienes el laurel.

E: Y ese para cocinar usarán.

I1: Se echa, sí.

E: En las lentejas y...

I1: En todo, el laurel s[e] echa en todo. Aunque sea en las sopas de ajo se puede echar,

porque está mu[y] rico.

E: ¿Y cómo se echa, cuando está recién cogido o se tiene que secar?

I1: Las que lo tienen de un año para otro, yo como tengo el árbol corto cuando quiero.

Y esas, pues a lo mejor, el cura los da el domingo ramos a los niños, y los juntan y

eso, y algunas vienen aquí a buscarlo y otras irán a otro sitio, porque hay más

árboles que este.

E: Vamos a hablar un poco de... ahora, por ejemplo, las bodas, ¿cómo se hacían las

bodas antes?

I1: ¿Antiguamente?, pues mire, yo hice dos y las hice aquí en casa, aquí [besamos], aquí

cogimos todos y fue... las bodas de mucha gente. En esa sala que tengo, que es una

sala grandísima, ahí pusimos cal-...quitamos las camas y pusimos to[do] alrededor

mesas, mesas y en medio una, y luego por los laterales se iba dando lo... se ponía los

platos, se ponía una paella pa[ra] comer, y se ponía un guisa[d]o, un escabecha[d]o y

un asa[d]o. Y luego la torta, el café y la copa... lo que había en las bodas era eso.

E: ¿Y qué se hacía, comida o cena?

I1: Comida, luego la cena era otra co-... cena, maja.

E: ¡Ah!, ¿también había cena?

I1: Había cena, yo tuve comida, cena y almuerzo al otro día.

E: ¿Ah sí? Pues sí que duraba.

I1: Pues luego la cena, pues se ponían o un poquito d[e] arroz con los caldos de los

gallos, como se mataban tantos gallos pa[ra] escabecharlos, pa[ra] poner los platos,

pues se comía eso, los caldos con arroz. Porque... antiguamente, más antiguamente

ponían alubias, pero luego ya quitaron ese plato y pusieron los caldos de los pollos

con arroz, como una sopa, como una sopa. Y luego ponían pos un... un

escabecha[d]o, otro escabecha[d]o y... luego pues, si había pesca, pues pesca y si no,

pues otro guisa[d]o. Era así la cosa, pero te traían a la boda, la gente que venía...

no es como ahora, que ya como van a Peñaranda a comer, ¡eh!, pues ya no tienen

que traer nada la gente, pero aquí, como había [e]l gasto en casa, te traían los que

venían que habías convida[d]o. Si venía uno o venían dos, pues según venían así

traían, uno una gallina, otro un gallo... con la gallina, una docena de buevos o... un

tostón, o cosas así d[e] esas. Lo traía la gente que venía, y luego daban el espigo

después, mu[y] poco, porque entonces se daba mu[y] poco.

E: ¿Y qué se regalaba a los novios?

I1: Pues mira, ¿qué se regalaba?, cinco pesetas.

  • del.icio.us
  • Menéame
  • Deja tu comentario

    Deja tu comentario
    Necesitas tener javascript activado para poder dejar comentarios

    Identifícate en OboLog, o crea tu blog gratis si aún no estás registrado.

    De esta forma, además, podrás mostrar tu imagen en los comentarios y no tendrás que rellenar tus datos cada vez.

    Sobre esta anotación

    Alaraz

    Alaraz escribió esta anotación hace 3 meses. En ella habla sobre Antropologia.

    Aún no hay ningún comentario.

    Tu podrías dejar el primero.

    Temas relacionados

    Login

    Suscripción

    Suscríbete al Feed RSS XML

    También puedes suscribirte directamente con alguno de los siguientes enlaces:

    • Suscríbete en Bloglines
    • Suscríbete en Google